2010年5月23日

路透编辑痛扁环球时报

现在我已经不再恭陪《环球时报》驻外记者名单末座。不过十几年来,或多或少和环时打过一些交道。眼下中文做国际新闻的,很难完全无视这家报纸。

看见一篇路透社编辑王丰痛扁环时的雄文,索性照转,以为传奇。

2009年06月22日 11:03 BJT
给《环球时报》上一课
发表评论 (11)
作者: feng.wang
标签: 综合, 媒体, 环球时报, 谷歌

(本文只代表作者本人观点)

路透中文网编辑 王丰 /文

OK. 我非常清楚这题目听起来很傲慢。但我的确很想给《环球时报》上一课。


今天早晨,在新浪上读到这么一条东西。《中国严惩谷歌引发西方媒体猜测》—— 题目听起来就很“环球时报”,看看来源,果然没错。报道内容是最近比较轰动的一件事,恕不冗述。这道“新闻早餐”的烹调方式也是典型的“《环球时报》菜系 ”——以新闻背景做头盘,旁征博引西方媒体的报道为主菜,些许断章取义、添油加醋做调料,采访个把中国专家做甜点,整道餐散发着浓郁的自我正义的味道。结尾还有这么一句话:“是中国国力的不断增强使中国的声音受到了重视。”——简直就是餐后提神的咖啡!《环球时报》似乎无论写什么都能得出这么个结论,令人折服。

我无意替谷歌辩护,更无意指摘政府对谷歌的制裁措施。央视对此事的最初报道我看了,谷歌搜索中的联想的确很黄很暴力很evil,应该查处。也许谷歌的一些竞争对手在某个时候也做过类似的事,但对不起,Wrong practice, right time. 这次你被抓到了,活该。

真正让我想给《环球时报》上一课的是这篇报道中这句话“… 路透社19日报道说:“其实谷歌自己都对黄色内容有点烦。他们知道有不计其数的用户通过他们的YouTube等网站上传或下载那些令人恶心的内容。…”

作为路透的编辑,近一个星期来所有关于此事的中英文报道我都仔细读过,这句话听起来一点也不耳熟。我的第一反应是,难道这家报纸又犯了一些国内媒体的老毛病——把自己想说的话硬塞到别人嘴里?这是很不礼貌,很不卫生的行为。对于我们这个职业的人来说,更是“很CNN”的行为。

为确保挑错有理,我又搜索了一下路透美国网站。Bingo! 还真找到了似乎是这句话来源的网页。 这是路透美国网站聚合的合作伙伴网站的内容,其中有一句话是这样的:

“…Still, there’s no denying that porn has been something of a headache for Google lately.”由于在路透提供的任何其他新闻服务中,都没找到类似内容,我只能相信,这就是《环球时报》引用的所谓路透19日报道的内容。

我的翻译是:“尽管如此, 不可否认谷歌近来的确对淫秽色情内容比较头痛。”

再比较一下《环球时报》的翻译:“其实谷歌自己都对黄色内容有点烦。他们知道有不计其数的用户通过他们的YouTube等网站上传或下载那些令人恶心的内容。…”

《环球时报》的前半句翻的不错,可没看到他们的后半句是从哪里来的。想来想去,我还是回到了最初的怀疑:他们把自己想说的话塞到路透的嘴里了。这让人很不舒服,有点恶心。套用他们的句式,“其实路透对别人常常断章取义甚至捏造自己的内容有点烦。我们知道有不少专业素质有问题的媒体冒用我们的名义说些令人恶心的内容…” 所以我还是决定给他们上一课:对于媒体来说,断章取义是不对的,添油加醋是不对的,凭空捏造更是不对的。尤其是在去年春天深入揭批了某些国际媒体此类不道德的行为后,更是不对的。

再说,那篇文章其实也不是路透的内容,而是路透引用的合作伙伴网站The Big Money的内容;而且那是篇评论,而不是报道。那个网页在醒目处也清清楚楚地标明了”content by The Big Money”。能翻译英文原文,更应该能看懂这句话。在这个互联网内容“你中有我,我中有你,聚合为王”的年代,对内容的真正来源尤其要谨慎。就这样大喇喇地说“路透社19日报道说…” 实在是很没有水准的做法。

今天环球时报的网站《环球网》首页有这么一篇“新闻”: “女子裸走一个小时神态自若穿过人群(图)”(为避免传播淫秽内容之嫌,恕不附链接)。看内容这篇文章是引自某地方网站,几乎没有任何可能会发表在《环球时报》自己的中、英文版报纸上。但它毕竟出现在了环球网上,那路透是不是也能发表这样一条报道“中国政府严打网上色情内容之际 《环球时报》报道女子裸行且附全裸图片”?

同行们,明白我什么意思了吧。也许不少读者烦我叽叽歪歪,但还是那句话,为对您负责,我们做媒体的不能太CNN。(完)

没有评论:

发表评论